Информация о проекте Путеводитель по археологическому парку Ангкор Общение на форуме
На главную страницу Вернуться к оглавлению раздела ''Организация поездки''




Камбоджа по-русски

В отношении написания географических и культурных объектов Камбоджи в русском языке ныне царит ужасающая какофония, поскольку большинство авторов просто не берут на себя труд грамотного русского письма. Ещё одна причина является следствием традиционного недостатка информации об этой стране. Историко-культурное наследие кхмеров долгое время оставалось и, в некотором смысле, продолжает оставаться предметом интереса довольно узкого круга специалистов: археологов, историков, искусствоведов, архитекторов, филологов, переводчиков, - являясь для широкой публики «ненужной вещью». Как правило, выпучкавшиеся у нас до середины 1980-х годов книги имели весьма скромные тиражи и быстро становились раритетами, притом, практически никогда не переиздаваясь. Популяризация ограничивалась лаконичными статьями в энциклопедиях и единственном тогда журнале, пишущем о путешествиях. После прихода к власти правительства «красных кхмеров», все упоминания в средствах массовой информации и вовсе стали делаться исключительно с точки зрения политической оценки происходящего.

В начале восьмидесятых годов в Камбодже началось мирное строительство и на работу туда были откомандированы несколько тысяч советских специалистов с семьями. При советском посольстве в Пномпене открылся культурный центр и курсы русского языка, Высший технический институт кхмерско-советской дружбы (ВТИКСД), преподавание в котором велось по-русски, на учёбу в Советский Союз ежегодно уезжали сотни студентов.Возникла необходимость в разговорниках, словарях, справочниках, атласах и картах. Но подобное оживление в культурной сфере носило ограниченный и чисто практический характер, вместе с распадом СССР оно быстро сошло на нет.

Всё неожиданно изменилось в начале нового века, когда, утомлённые комфортабельным однообразием пляжного отдыха, туристы из России и близлежащих стран принялись энергично штурмовать храмы Ангкора. Восторженные рассказы счастливчиков, которым выпала удача приобщиться к диковинам «далёкой и загадочной» страны, возбудили волну ажиотажного интереса. Русскоязычное общество будто бы вернулось во времена Буйево и Муо, в которые охотно принимались на веру самые невероятные выдумки. Но на сей раз востребованными оказались не романтические легенды, а вполне объективная научная информация, накопленная за годы исследований Ангкора, чьим щедрым источником были и до сей поры остаются официальные бюллетени Французской школы Дальнего Востока (BEFEO) и труды её сотрудников. Без преувеличения, большинство современных авторов использует какоригиналы, так и англоязычные переводы этих работ в качестве основного материала для своих книг и публикаций.

За несколько лет число посетителей археологического парка Ангкора выросло в десятки раз. Острый информационный дефицит в мгновение ока был покрыт горячим предложением. Совершив «кругосветное путешествие» через французский и английский, кхмерские названия стали вновь проникать в современный русский язык со страниц международных Интернет-ресурсов, посвящённых Камбодже. Следует отметить, что при переносе географических названий из восточных языков в европейские, широко используется метод транслитерации. При его употреблении нередко возникают ошибки, а для кхмерского языка он не пригоден категорически. Во-первых, потому что кхмерский алфавит восходит к санскритскому, и за столетия произношение слишком далеко ушло от первоначального. Во-вторых, он содержит звуки, которые просто невозможно передать латиницей или кириллицей. Чего только стоит звук «ы», которого нет ни во французском, ни в английском языках, зато в кхмерском их целых четыре! В результате, к искажённым оригинальным названиям, авторами переводов механически применялись правила чтения английского или французского языков. Отсюда возникли такие недоразумения, как «Ангкор Уот», «Сим Рип», «Бафуон» и «Фименакас».

Как известно, новое – хорошо забытое старое. Ещё в 1935 году именитый российский лингвист, переводчик и востоковед Алексей Михайлович Сухотин предложил использовать метод практической транскрипции, позволяющий передавать иноязычные имена и названия с учётом фонетических и орфоэпических норм русского языка. В советское время были приняты правила написания по-русски личных имён и названий географических и культурных объектов Камбоджи в соответствии с этим методом, хотя и тогда не обходилось без ошибок. Некоторые из них настолько вошли в обиход, что были общепризнанны и включены в словари. Так, например, принято написание Ангкор-Ват, а не Онгковоат, Пномпень, а не Пхномпынь, Сиемреап, а не Сиемриеп («распростёртые сиамцы»), Баттамбанг, а не Батдомбонг («потерять палицу»). Не претендуя на бесспорную истину, принимая во внимание субъективное восприятие кхмерских названий в русской транскрипции, данная книга стремится руководствоваться общепринятыми правилами.

Этимология названия «Ангкор»

Вокруг названий «Ангкор», «Ангкор-Ват» и «Ангкор-Тхом» много путаницы, связанной с нечётким пониманием характеристик этих географических объектов, их происхождением и неточностями перевода.

Ангкор - историческая область Камбоджи площадью около 600 квадратных километров, расположенная в северо-западной части страны, ставшая колыбелью Ангкорской империи или Камбуджадеши. С юга этот район ограничен озером Тонлесап, с севера его обступают Куленские горы, с запада он обозначен рекой Пуок, а с востока - Ролуох. В период с IX по XIV век здесь были возведены несколько столичных городов, а также сотни сооружений, по большей части, религиозного назначения. Сегодня многие из них находятся под эгидой археологического парка Ангкор.

Скорее всего, название «Ангкор» происходит от слова нагара, в переводе с санскрита означающего «город». По-кхмерски оно читается как «ноко», однако в повседневной речи кхмерам гораздо удобнее произносить «онгко», к тому же, это удивительно созвучно с очень близким крестьянам понятием урожая, поскольку в буквальном смысле как раз и обозначает «собранные рисовые зёрна». В течение веков оно превратилось в имя собственное. Это могло бы показаться курьёзом, но в новейшей истории наших ближайших соседей находятся подобные примеры. Название города Астана переводится как «столица», но повсюду, в том числе и в самом Казахстане, воспринимается как имя собственное и по этой причине переводу не подлежит. К тому же, имея в виду Пномпень, кхмеры часто говорят «город» (по-кхмерски –  тикронг), поскольку он является местом короля, его престолом.

В археологическом парке есть ещё два объекта, в названиях которых присутствует слово «Ангкор». Самым известным из них является огромный храмовый комплекс Ангкор-Ват, а второй памятник – древняя столица Ангкорской империи, которую принято называть Ангкор-Тхом. «Ват» происходит от палийского слова ватта, обозначавшего буддистский монастырский храм, пагоду, но в странах Юго-Восточной Азии оно давно имеет более широкое значение и относится к любому буддистскому храму. Тхом является словом кхмерского происхождения, и означает «большой», «крупный». Почти во всех источниках название «Ангкор-Ват» трактуется как «город-храм», хотя с пали слово нагарватта можно перевести как «городской храм», а для названия «Ангкор-Тхом» даётся перевод «большой город» или даже «великая столица». На самом деле, оба эти названия не являются историческими, исконно им присущим. Они возникли гораздо позже, когда этот район был очень давно покинут кхмерскими правителями, потерял своё значение «стольного града» и стал приходить в упадок. В это время не могло быть и речи о «великой столице».

В действительности, в обоих этих случаях название «Ангкор» употреблялось кхмерами в значении имени собственного, и наиболее точным переводом названия «Ангкор-Ват» будет «храм Ангкор». Вошедшее в обиход в конце XV века название «Ангкор-Тхом» (или «большой Ангкор») понадобилось для различения храма Ангкор и бывшей столицы Ангкорской империи. Фактически, в этих названиях противопоставляются «большой» и «малый» Ангкор, то есть город и храм. Это совсем не кажется бессмыслицей, если вспомнить, что площадь Ангкор-Тхома более чем в 10 раз превышает площадь, которую занимает Ангкор-Ват.

Ангкор-Ват является символом национальной гордости. В современном кхмерском языке даже существует выражение кхмае онгко, «кхмеры Ангкора», поскольку они всерьёз верят, что их предки были гораздо выше ростом, сильнее и умнее своих потомков, «…не то, что нынешнее племя: богатыри – не вы!». В сознании же большинства людей во всём мире понятие «Ангкор» давно и устойчиво ассоциируется не просто с храмом Ангкор-Ват, но вообще со всей Камбоджей. По указанной причине, отдельно упомянутое название «Ангкор», скорее всего, будет относиться не к области Ангкор, не к памятнику Ангкор-Тхом, а именно к храму Ангкор-Ват.

Предыдущая страница Следующая страница

Уведомление об авторском праве